NdelT: palabras con dos géneros

Expatriada NdelT

En castellano, como sucede también en otras lenguas latinas, los nombres tienen género y número. Eso no siempre es fácil de aprender. Sin embargo, hay palabras que el Sr. Torres conoce con un género y yo con otro. Estos son algunos ejemplos, seguramente haya más palabras con dos géneros ^^

La mano

Estamos de acuerdo en que una mano es femenina, pero formamos el diminutivo de manera diferente. Para el Sr. Torres es la manita, como para todos los españoles y gran parte de los mexicanos… yo le hago hola con la manito, la forma más extendida en América Latina.

Otros sustantivos femeninos que acaban en o, como la moto y la foto, se convierten en la motito y la fotito y no pasa nada, pero me ha impugnado los ejemplos por tratarse de diminutivos de motocicleta y fotografía. El Sr. Torres tiene muy mal perder.

¡Aaaaaazúcar!

El azúcar tiene que llevar el artículo masculino delante porque de otra manera suena horrible. Vendría a ser igual que cuando hablamos de otros sustantivos femeninos que empiezan con «a» tónica: el agua, el águila, el arma, el ala, entre otras.

Lo lógico sería que los adjetivos fueran femeninos también, como sucede con agua clara, águila calva, arma peligrosa o ala rota, pero resulta que azúcar acepta los dos géneros y por eso yo digo azúcar blanca y el Sr. Torres dice azúcar blanco.

Este caso es especialmente divertido cuando nos referimos al azúcar marrón, ¡yo hablo de azúcar rubia y el Sr. Torres de azúcar moreno! Con el plural no tenemos desacuerdo y hablamos de los azúcares.

Lentes

Una constante de cada mañana es que pierda algunos minutos buscando los lentes, es decir, los anteojos. Para el Sr. Torres las lentes están donde tienen que estar, incrustadas en la montura de las gafas… que a saber dónde habré puesto.

Del mismo modo, yo hablo de los lentes de contacto, lo que en España serían las lentillas.

Sí uso la lente en algunas ocasiones, cuando es parte de un aparato tipo cámara de fotos, microscopio o telescopio.

Tecnología

De chica apenas jugué con videojuegos porque no me interesaban. El Sr. Torres sí tenía varias consolas, así que para este ejemplo voy a invitar a mi sobrino, que juega con el Wii o el Play y no con la Wii o la Play.

Eso sin mencionar que aquí hablamos de la wifi (güifi) y allá de el wifi (guaifai).

Esto parece ser que viene de lejos, de cuando mis abuelos escuchaban la radio en el radio y miraban los programas de la televisión en el televisor. Ahora diría que tanto aquí como allá hablamos de la radio y la tele.

Ni vueltas ni vueltos

Aquí cuando pagas y te tienen que devolver dinero te traen la vuelta, pero en mis lares te traen el vuelto.

Podríamos quedar en el termino medio y decir el cambio, pero hay que tener en cuenta que cuando en Lima te preguntan si tienes cambio se refiere a si tienes sencillo, es decir, si puedes cambiar dinero por monedas o billetes de menor valor que el que te están dando. Aquí se usa más preguntar si tienes suelto o calderilla.

Ropa

Esta palabra es de origen americano y allí hablamos de la tanga, no sé por qué al llegar a España pasó a ser el tanga.

Pero bueno, tampoco me preocupo porque no es algo que utilice. Lo que sí me pongo siempre es la pijama (pronunciada como piyama) y no el pijama, pronunciado con j de jamón. Becky G está de acuerdo conmigo.

Palabras con distinto género en catalán y en castellano 

Como nos comunicamos en las dos lenguas, a veces hay interferencia de una en la otra. Esto se complica cuando hay palabras iguales o muy parecidas, que significan lo mismo, pero que tienen género diferente.

Aquí dejo algunos ejemplos comunes.

Masculino en castellano y femenino en catalán

un análisis – una anàlisi
el calor – la calor
el chocolate – la xocolata
el diente – la dent
el fin – la fi (de final, el objetivo sí es el fi)
un olor – una olor
el polvo – la pols
el postre – les postres (femenino y plural)
el resto – la resta
el síndrome, el SIDA – la síndrome, la SIDA
el sudor – la suor
el sueño – la son
el valle – la vall
el zapato – la sabata

Femenino en castellano y masculino en catalán

las afueras – els afores
la calle – el carrer
la corriente – el corrent
la costumbre – el costum
la cuenta – el conte
la deuda – el deute
la duda – el dubte
las espinacas – els espinacs
la frente – el front
la hoja – el full (de papel)
las legumbres – els llegums
la nariz – el nas
la pendiente – la pendent
la señal – el senyal

El catalán, además, usa variantes femeninas para algunas profesiones, como soldado / soldada o comandante / comandanta. También para colores como gris / grisa, verd / verda, blau (azul) / blava. Y otros adjetivos como comú / comuna, covard / covarda, dolç / dolça, pobre / pobra, trist / trista, etc.

Lo mismo pasa con otras lenguas latinas. Y acabaré con unos cuántos ejemplos más, solo para liarla un poco:

En francés hablamos de le sel (la sal) y le chou-fleur (la coliflor), pero de la planète (el planeta) y la couleur (el color).

En italiano no se pide la cuenta sino il conto, y la miel es il miele, pero te dan la ricevuta en lugar del recibo y el barco es la barca.

En portugués dicen a viagem (el viaje) y a ponte (el puente), pero o sangue (la sangre) y o leite (la leche).

Divertido, ¿no?

 

19 comentarios

Miriam 21 junio, 2019 at 11:33 am

Un post súper curioso es interesante!

Cuando viví en Bucarest aprendí el idioma y una de las cosas que recuerdo con más cariño es que corazón es femenino.

Inima mea (mi corazona)!

Responder
mari 23 junio, 2019 at 12:23 am

Inima mea, qué bonita!!!

Responder
remorada 25 junio, 2019 at 12:45 pm

corazona, me encanta!!! <3

Responder
Estela 21 junio, 2019 at 4:37 pm

Muy curioso.. pues si, pasa eso con el lenguaje.. pequeñas diferencias :-)
abrazo

Responder
remorada 25 junio, 2019 at 12:46 pm

en esta casa nos gusta picarnos con esas diferencias xD

Responder
Helena Angela Reyero 21 junio, 2019 at 8:57 pm

vamos, que todo el mundo habla mal menos los castellanos ;D

es un poco como las papas y las patatas, algo tenemos que hacer más apañol, jopé, que si no es aburrido, todo el mundo hablando igual…

Responder
remorada 25 junio, 2019 at 12:48 pm

que haya variaciones no quiere decir que una sea mejor que la otra, a mí me parece que la riqueza es lo que hace bonito el idioma y que está bien conocer estas diferencias… aunque algunas suenen muy raras la primera vez que las escuchas xD

Responder
Azul Celeste 22 junio, 2019 at 12:21 am

♫Qué difícil es hablar el español♪

Responder
remorada 25 junio, 2019 at 12:48 pm

y qué divertido es discutir en casa por estas cosas xD

Responder
mari 23 junio, 2019 at 12:25 am

me gustan mucho esos post… qué diferentes y qué parecidos!!!

Responder
remorada 25 junio, 2019 at 12:50 pm

son mis posts favoritos, en un universo alternativo soy lingüista xD

Responder
Elena Melituca 25 junio, 2019 at 3:30 pm

¡Todo un mundo el de las palabras y el de los artículos! A mí me llama la atención que mi abuela y mis tías de San Sebastián digan «el sartén» en vez de «la sartén» o «la sala» en vez de «el salón» para referirse al cuarto de casa donde están los sofás, la tele y esas cosas xD

En cuanto al Wifi, yo digo «el» Wifi, pero pronunciándolo güifi xD

¡Un besote!

Responder
remorada 1 julio, 2019 at 9:55 pm

en Lima también decimos sala en lugar de salón! xD

lo de el sartén no lo había oído nunca, voy a fijarme más! ^^

Responder
Pepa 28 junio, 2019 at 12:37 pm

Pues que curioso y que lio debéis de tener.
A mí me pasa lo mismo, las palabras alemanas y españolas muchas veces no coinciden en género y me hago un lio tremendo. ¡Un abrazo!

Responder
remorada 1 julio, 2019 at 9:56 pm

debe ser muy divertidas algunas confusiones! jiji

:***

Responder
Paprika Komino 7 julio, 2019 at 1:09 am

Hola chicos,

Hay una canción del grupo «El símbolo» que se llama «Uno, dos, un, dos, tres» que fue súper popular hace como 20 años. En esa canción hay una frase que dice «Bien agarraditos manito con manito» y toda la vida me preguntaba por qué «manito», por qué no «manita», ¿será acaso que usaban el «manito» como diminutivo de «hermanito»? Hasta ahora comprendo, ja, ja, ja.

Muchas gracias (mientras digo «hola» con la manita XD)

Responder
remorada 9 julio, 2019 at 12:07 pm

pues ahora es cuando confieso que he mirado la letra y cuando dicen «dando un golpecito» yo entendía «juntando el cuerpecito» jajaja! pero si no se parecen en nada!

qué risa, manita! xD ahora me vas a tener con el símbolo toda la tarde!

Responder
Mo 24 julio, 2019 at 11:57 am

Bua, para volverse tarumba. Empecé Duolingo en francés, y a pesar de ya hablarlo un poco, me armo un lío con estas cosas.
De todas las que has comentado, la que más me cortocircuita el cerebro es la manito. No puedo con ella, jajajaja!
Muas!

Responder
remorada 18 septiembre, 2019 at 1:16 pm

A mí me da rabia la manita! (pero he aprendido a respetarla xDDD)

Responder

Es tu turno de comentar ^_^

Este blog utiliza cookies propias y de terceros para ofrecer una mejor experiencia de navegación. Son galletitas sin gluten. Si continuas navegando las consideraremos aceptadas. Cookies! Leer más