NdelT: la hora de comer

El castellano es un idioma riquísimo, a veces demasiado. Creo que Chile es el país latinoamericano que más léxico comparte con el mío (Perú), pero aún así me encuentro con problemas de traducción que intentamos resolver de la mejor manera, sobre todo cuando trata de una necesidad básica: la hora de comer. 

A primera hora

En castellano todos desayunamos, aunque desayunemos distintas cosas. En Chile y Perú se toma normalmente un jugo o zumo, una bebida caliente (café, té o leche) y panes de distintos tipos con algo, normalmente salado (mantequilla, jamón, queso, huevo o palta / agucate) y ocasionalmente algo dulce (mermelada). 

En España suele acompañarse el café con alguna pasta dulce, tipo croissant, magdalena / muffin / kekito, o al menos leche con chocolate y galletas. En catalán se desayuna igual, pero la palabra usada es esmorzar y eso nos traerá problemas con los siguientes puntos. 

A media mañana

Los niños peruanos llevan una lonchera al colegio, que imagino viene del inglés lunch. Los niños chilenos llevan una colación, lo que me recordó a la manera italiana de decir desayuno: prima colazione. Los españoles aprovechan este rato para tomar el almuerzo o, si eres catalán, el segundo esmorzar, al estilo hobbit. 

Suele ser un bocadillo, o lo que es lo mismo en versión sudamericana: un sánguche. En España un sandwich suele estar hecho con pan de molde, pero el nunca bien ponderado sanguchito puede estar hecho de cualquier pan. Para que me entiendan los mexicanos, puede ser un emparedado o una torta, aunque ya hemos hablado en otro post de cortar tortas y tartas. En catalán esto se llama entrepà y tiene mucha lógica porque dice literalmente que hay algo dentro del pan. 

A medio día

Recién a esta hora los sureños hablamos de almuerzo. Aunque algunas zonas de España también usan este término, la gran mayoría prefiere usar comida. En catalán van a dinar y al principio me confundía con el dinner inglés.

A esta hora puedes encontrar en Chile locales que ofrecen colación, lo que no es otra cosa que lo que peruanos y españoles llamamos menú. º

A media tarde

En catalán se dicen berenar, pero por confusión con la palabra en castellano, merienda, mucha gente dice merenar

Los chilenos toman algo que solo se toma en Chile: La Once. Así, en femenino y singular. Dicen que viene de los elevenses, que es como los ingleses llaman al té de la media mañana, pero esto se toma a partir de las cinco y no se llama La Cinco sino La Once. Otra versión, más divertida y con la que he decidido quedarme, es que había quien hablaba de once como eufemismo de aguardiente, ya que esta palaba tiene once letras. O sea, que no todos tomaban té. 

En Perú tenemos el lonche, que se parece fonéticamente a la once y también en contenido: es muy parecido a un desayuno. En muchas casas se ha eliminado la cena y se ha optado por tomar un lonche más contundente.  

Por la noche

Volvamos a liarla un poco. En España hablaremos de la cena, pero en los países del sur hablamos de la comida. En catalán optamos por sopar, que no sé si viene de sopa, pero al menos sí se parece al supper inglés y no se presta tanto a confusión como el dinar

Hay gente en América que come algo antes de dormir, así que hacen un resopón. Es curioso porque probablemente venga del catalán, donde toman un ressopó, es decir, que vuelven a sopar. En España la palabra correcta es sobrecena, aunque también se use recena

Y entre horas…

En Perú llamamos piqueo a lo que los catalanes llaman pica-pica. Para nosotros el pica pica es el papel picado o confeti y fue gracias a los Hombres G que aprendimos que el polvo picapica es prácticamente un instrumento de tortura. En el resto de España y en Chile se usa picoteo, aunque en España se suele hablar más de aperitivos. Por lo que sé, esto en México son botanas y en Colombia pasabocas

Esto no es exactamente un snack, al que según el lugar podemos llamar tentempié, refrigerio o piscolabis. En Chile vuelve al ataque la palabra que nunca desentona: colación

Espero que tanta explicación no te haya quitado el hambre, yo hoy tengo plan para comer (o sea, almorzar) con Así piensa una mamá :D

32 Discussion to this post

  1. Nuria Pifarré dice:

    Es curiosa la de maneras que hay para decir lo mismo. Al leer colación me ha venido a la mente la palabra “collation” en francés, que significa una comida ligera

  2. Paprika dice:

    Hola Fran,

    Me mega fascinó la entrada. Me gusta mucho la riqueza de nuestro lenguaje y cómo a pesar de que es el mismo idioma, tenemos tan variados términos.

    Saludos continentales,

  3. mari dice:

    con tal que sea rica…

  4. Bego dice:

    Qué líooooooooo

  5. martha dice:

    es bueno saber la variedad de comidas y horarios en los que uno puede alimentarse. a mi me encanta comer algo antes de dormir, pero el problema es que mi hora de dormir a veces se extiende a la una o dos de la mañana por lo cual te pediría que en algún otro viaje alrededor del mundo me encuentres un nombre que calce a mi ingesta.

  6. Azul Celeste dice:

    Aquí en casa, al menos yo, hago todas las comidas la mayoría de las veces :D
    Desayuno, colación, almuerzo, tentempié, comida, botana, merienda y cena :P’
    Como estamos más al norte usamos más la palabra sandwich que emparedado y la torta del centro de México acá es lonche, que… ya te había platicado esto verdad? Aunque también es válido preguntar: ¿Qué traes de lonche? Para comer en el recreo de la escuela o a media mañana o a la hora de comer en los trabajos y puede ser cualquier cosa…
    Y te dejo porque voy a comer algo…

    • remorada dice:

      Jijiji, creo que sí hemos hablado de los lonches de la vida xD de hecho mientras escribía juraba que ya había hablado de todo esto, pero no encontré evidencia!

      Buen provecho :P xD

  7. tenía que venir a leer tu post después de nuestra conversación sobre la once. ¿Cómo llamaríamos a lo de hoy? Porque eso era una comida-merienda-once todo en uno jajajajaja. Estos posts de tradiciones y palabras confusas me encantan!

  8. Irene MoRe dice:

    ¡¡Lo que aprendemos contigo!! Te propongo un reto, en mi casa usamos la palabra “gutipanda” para indicar que eres una golosa, más bien que comes lo que quieres cuando quieres. Cuando mi madre me ve picando alguna cosa rica entre horas siempre me dice “lo que te gusta gutipandear” ¿qué te parece intentar averiguar de dónde viene y si en América Latina se usa alguna palabra parecida?
    Besazos

  9. Mo dice:

    El castellano no es rico, es archimillonario!!! Menudo cacao, jajajajaja! Peque siempre se lía entre dinar-sopar y esmorzar-berenar, y yo en inglés con el dinner, que me suena a dinar y lo coloco donde no toca. XD
    Muas!

  10. Taisa dice:

    A mi ya me diste hambre, pero ya ni se de qué, xD Menudos líos. Yo lo de la sobre cena no lo había oído, asumiendo que en mis círculos se cena mínimo a las 21:30 y hasta las 23 incluso algún día… No da mucho lugar a sobre cenas, si acaso, a tomarse un postre con calma xD y el aperitivo no sería sinónimo de tentempié, el aperitivo más bien es como tomarse algo antes de comer. Normalmente es lo que te sacaban los restaurantes mientras esperas la comida, o se pone en casa algo para picar mientras se está preparando. Pero luego también hay quién se toma el aperitivo por ahí en un bar y luego va a casa o a otro restaurante… XD

    Yo también tengo mis líos con la cultura de levante de casa de mi marido, que es una mezcla entre la catalana y la española, la de casa de mis padres y ahora la alemana. Allí en Alemania no tienen una palabra concreta para merienda, porque cenan muy pronto!! Y la cena es un Abendbrot (Pan de la tarde), normalmente no hacen cena caliente, sino pan con embutidos o salmón… Jeje.

    • remorada dice:

      Sí, sí, aperitivo está en la sección de pica-pica/piqueo/picoteo jajaja xD

      No conocía lo del Abendbrot… por el contenido veo que es un lonche xD o, como comentábamos por ahí, como una cena de pa amb tomàquet y embutidos… los terrícolas nos parecemos más de lo que pensamos!

  11. Ay, qué nostalgia de los sanguchitos… de esos de miga tan tiernitos…

    A mí también me llamaba mucho la atención lo de “la once”; creo que tiene que ver con la decimoprimera hora del día. Es decir, que si te levantas a las seis (los ingleses son de levantarse prontito), las cinco de la tarde sería la hora once. Es mi teoría. Jajajaja.

    De todas formas, en Chile son muy dados a decir cosas que no concuerdan en género o número. Recuerdo que mi hotel estaba en el barrio de “Las Condes” y a mí me sonaba rarísimo no decir “Los Condes” o “Las Condesas”. Tengo que averiguar de dónde viene el nombre porque seguro que tiene una traducción.

    En fin, que amo esta sección.

    Besotes!!!

    • remorada dice:

      Tu teoría es… interesante xDDD

      Lo de las conjugaciones es muy curioso, pero hoy iré a ver una expo en Lo Matta y ese Lo no sé ni qué nombre tendría… artículo neutro? Artículo masculino plural privado de la s? NO LO SÉ

  12. Esther dice:

    Qué follón, además yo ni siquiera me identifico con lo que pones de España. Aquí desayunamos (normalmente algo salado, no somos de croissant, dulces o galletas, salvo excepciones), luego yo (y otra gente) redesayuno (en eso y el tamaño me parezco a los hobbits), luego el almuerzo o comida y por úlitmo la cena, también hay quien merienda, jeje.
    Lo de los términos pasa en muchos sitios, por ejemplo si invitas a un belga y a un francés a “diner” cada uno aparecerá en un momento del día distinto, jeje.
    A seguir disfrutando de ese país maravilloso que espero conocer algún día.

    • remorada dice:

      Es que es muy divertido cómo podemos ir trazando la migración de las palabras, nosotros nos parecemos más a los andaluces y extremeños, porque fueron quienes más estuvieron por aquí! Y los chilenos no solo en el léxico sino en detalles como comerse las s de los plurales x)

      No sabía lo de los belgas y los franceses, otra cosa que tengo que investigar! XD

  13. melituca dice:

    ¡Vaya lío! Si ya me cuesta a mi aclararme cuando voy a sitios donde dicen “almorzar” en vez de “comer” no me imagino a ti o.o Eso sí, debes de tener un vocabulario muy variado :D

    Tu post me ha recordado a una canción muy divertida que habla precisamente de lo distintas que son algunas palabras dependiendo del país hispanoparlante xD Se llama “Qué difícil es hablar el español”.

    ¡Un besote!

    • remorada dice:

      Jajaja, sí, mi vocabulario se amplía cada vez más… pero eso no siempre es bueno cuando uso justo lo que no toca según el contexto! XDD

      Es verdad, esa canción era muy divertida, la voy a buscar para volverla a escuchar! ^^

  14. Alize dice:

    Pues yo no sé si me ha entrado hambre o se me ha quitado… ¡Vaya lío con tantas palabras para referirse a lo mismo! jajaja
    ¡Besotes!

    • remorada dice:

      Fue acabar de publicar y hacerme un… ya no sé cómo llamarlo… pan con cosas! xD

      • Azul Celeste dice:

        ¡Un pan con cosas! XD
        Yo que soy muy quisquillosa, desde chiquita en vez de pedir un lonche mixto (que lleva mostaza, mayonesa, lechuga, aguacate, tomate, jamón, carnitas-de puerco, chile jalapeño y a veces hasta frijoles) siempre llegaba y pedía: Deme un pan con aguacate y yo le pongo la sal :P

Es tu turno de comentar ^_^

A %d blogueros les gusta esto:

Este blog utiliza cookies propias y de terceros para ofrecer una mejor experiencia de navegación. Son galletitas sin gluten. Si continúas navegando, asumimos que estás de acuerdo. Leer más

Una cookie es un pequeño archivo de texto que los sitios web instalan en la computadora o el dispositivo móvil de los usuarios que los visitan. Las cookies hacen posible que este blog recuerde las acciones y preferencias del usuario (identificador de inicio de sesión, idioma, tamaño de letra y otras preferencias de visualización), para que este no tenga que volver a configurarlos cuando regrese o navegue por sus páginas. Puedes controlar o borrar las cookies siempre que así lo desees.

Cerrar