NdelT. Vamos de paseo PIPIPI

La vida de la pareja mixta es difícil, lo he dicho más de una vez. Nos complicamos la vida incluso por actividades tan sencillas como salir a dar una vuelta.

ndelt-paseo

Porque lo que para mí es un malecón para él es el paseo marítimo.

Cuando hablo del centro en realidad me refiero al casco antiguo, no al centro geográfico.

Y lo que para mí es un óvalo para él es una rotonda.

Llamo parque a espacios verdes y él a espacios de cemento. Ya lo había explicado aquí.

Voy derecho o de frente, mientras él va todo recto. Mis compañeros del colegio aún recuerdan las indicaciones que les daba para llegar a mi casa: “defrentedefrentedefrente y una cuadra antes de llegar a Javier Prado, doblas a la izquierda”.

Mido en cuadras y manzanas, él en calles y bloques. Mentira, en realidad dice illas (islas) en catalán, pero da igual, porque medir, lo que se dice medir es algo que no hago, estimo la distancia en función de tiempo (ya, suena raro). Para mí la casa de mis suegros está a una hora en tren, no a 30 kilómetros.

No tengo carro ni auto y él no tiene coche ni turismo. Tampoco somos motociclistas ni motoristas. La parte buena de eso es que no sufrimos embotellamientos ni atascos y que no necesitamos estacionamientos ni parkings.

Aquí nunca tomamos taxi, allá no existe el metro. Cuando vamos en bus solemos ir sentados y no parados (de pie) y terriblemente aplastados como en las combis de Lima. Algunos viajes largos los hemos hecho en omnibús o autocar, en este caso hemos llegado a un acuerdo y hemos ido los dos en autobús.

Algo a destacar es que aquí se respeta el carril bici, no como las pobres ciclovías de mi ciudad.

Como agravante, los dos somos muy de pueblo para decir las cosas, para mí todo está “aquicito nomás” y para él está todo “a cinco minutos” (de payés) y acabamos haciendo caminar al otro más de la cuenta. E incluso así yo voy a pie y él va andando.

Siempre voy por la vereda y cruzo la pista, él va por la acera y atraviesa la calzada. Me pone de los nervios que no me entienda cuando en catalán se dice vorera.

No debería ser tan difícil salir juntos, con mi orientación penosa y su obsesión por la puntualidad que hace que normalmente se haya enterado de todas las maneras de llegar a un lugar antes de salir, solo tendría que seguir sus pasos. Démosle, por esta vez y sin que sirva de precedentes, un punto al Sr. Torres.

Aunque pensándolo bien, al menos yo sé leer mapas. Y acepto leerlos y no confiar en un supuesto instinto de macho alfa.

Mejor le quitamos ese punto, no se lo merece.

49 Discussion to this post

  1. Je, je, je, muy bueno, sí señor.
    Yo por aquí conozco a un par de argentinos y también es muy divertido. Visten polleras, comen porotos y lo ven todo tan grossso :P
    Eso de la vereda no lo sabía. Por aquí se suele referir a un camino estrechito, o de tierra… esa palabra siempre me recuerda a aquello de “Óigame compay, no deje el camino por tomar la vereda…”.

    • remorada dice:

      los porotos me dan para un post entero, me lo voy a apuntar! x)

      lo de la vereda creo que es muy del sur, porque incluso una de nuestras canciones más típicas “por una vereda viene cabalgando josé antonio” y no me imagino al caballo en una acera, sinceramente xD

  2. Y ya sabés, yo también camino por la vereda y tenemos cuidado de no pisar el cordón cuando viene el colectivo.
    Y a las nenas no les puedo decir picaporte por que no saben lo que es, la manija de toda la vida(su vida).
    Y van al inodoro y no al water o bańo, o el servicio.
    Por que una vez fuí a un restaurante en Buenos Aires y pregunté dónde está el servicio y me mandaron a la cocina, con el personal de servicio. Claaaaro.
    Por que yo soy gallega aunque no nací allá.

  3. Marta dice:

    Jajaja, muy buenas estas notas de traductor. A pesar de ser el idioma, hay que ver lo que se enriquece por su uso en distintas partes del mundo.

  4. Segundos Pasos dice:

    jajajajaj que post más gracioso! a mí no me pasa tan exagerado pero mi marido y yo somos de diferentes ciudades y a veces utiliza cada palabra que me deja heladicaaaa

  5. Me gusta mucho que lo hagas tan visual, tú morado, él rojo. Podría haber sido caótico pero lo has hecho clarísimo!

  6. trespompones dice:

    XD XD XD Parecemos mi madre y yo saliendo de compras…

    • remorada dice:

      que conste que yo hago todo lo posible por hacer que fluya la comunicación, pero que después de 8 años de casados siga haciendo “AH?” cuando digo “malecón” me tiene furibunda xD

  7. Irene MoRe dice:

    Jejejejeje, me encantan tus N del T
    Besazos

  8. sabía que había diferencias, pero no tantas!!

    en cierto sentido, a los sudamericanos os admiro porque seguís con palabras que nosotros hemos perdido por el desuso, haciéndonos mirar el diccionario y redescubriendo lo rico que es el español…

  9. A mí me encanta la palabra “ómnibus”. Mucho mejor que “autobús”. Dónde va a parar… Y confieso que tuve que acostumbrarme a utilizar la expresión “calle” o “manzana” como sustituto de “cuadra”. Para mí la manzana era todo el cuadrado (o sea, cuatro cuadras a la redonda). Qué complejo es todo… Jajajaja. Besotes!!!!

    • remorada dice:

      para mí manzana también es el cuadrado! xD eso aquí es bloque o isla (isla también tiene sentido)

      cuadra es la mejor, porque como vas a decir calle? calle es todo! cuadra es justo el segmento que necesitas!

      y omnibus” es maravillosa, ¿qué prefieres ser omnipresente o autopresente? ¿omnipotente o autopotente? PUES ESO.

  10. Jajaja, qué bueno. Sí que hay diferencias lingüísticas!

  11. Bombones dice:

    ¿Pues sabes que me parece a mí? Que esto enriquece el vocabulario mogollón.
    Por cierto, a mí también me parece mucho más descriptivo decir por ejemplo que mi trabajo está a veinte minutos sin tráfico, o a una hora y media con tráfico (cosas de las ciudades), que decir que está a 15 kilómetros de casa. Mucho más claro. Vamos, ¡ni punto de comparación! ;-)

  12. Jajajajaja… Que complicado es todo a veces! Pero las diferencias lingüísticas son divertidas! Yo me río mucho con los momentos catañol del Papa Cascarrabias, menos mal que ya son muchos años y lo entiendo! Jajajaja

  13. pequeboom dice:

    Se lo das y luego se lo quitas, eso no se hace!!!

  14. Esther dice:

    Jajaja, lo cuentas que parece que os viera, sin la diferencias idiomáticas de por medio (aunque entre mi pueblo y el de mi costillo también las hay) me siento reflejada en algunas situaciones, yo también hablo de distancias en tiempo, Sevilla está de donde vivo a dos horas y media, por ejemplo, y mi trabajo a 15 minutos a pie y 7 u 8 en bici, ja ja, y de orientación ando más bien escasita. Un beso y buen finde, estoy deseando ponerme con tus post sobre Japón.

  15. Marialu dice:

    Jajaja, vuestra vida está llena de diferencias, y eso es genial!

  16. Elena Velvet Cat dice:

    No sabía que podía haber tantas diferencias! Me ha gustado lo de los embotellamientos, jajaja (;

    Un besote!

  17. dibujosdenube dice:

    Jijiji… la vida de pareja es difícil a veces. Aunque seas del mismito barrio.

    (Y tus N. del T. fantásticas)

    •♡•

  18. martha dice:

    Excelente traducción. Borremos lo de traductor, traidor.
    Qué gracioso¡ y eso que hablamos el mismo idioma (bueno, casi), aún en latinoamérica cada país tiene sus modos y dichos. Compre una falda en Colombia y como me quedaba larga, pedí a la chica que me suba la basta y me miró con cara de ????? hasta que entendió Ah! que le coja el dobladillo!!!!!.
    Por otro lado, mira bien tu título porque el último PIPIPI tal vez quiera decir que tienes una urgencia urinaria antes de salir de paseo.

  19. Azul Celeste dice:

    La mayoría de tus palabras moradas las usamos acá, pero unas cuantitas de las rojas también. Es comprensible las diferencias idiomáticas, sin embargo, dentro del mismo país hay tantas y variadas expresiones del mismo español que uno “se hace bolas” platicando los del norte con los del sur o con los del centro :D
    P.D. Acá Omnibus es la línea de camiones más conocida en el centro-norte de México, el camión o autobús es el que te lleva de viaje. XD

  20. mari dice:

    ni te cuento la cara del señor del hotel en cuba cuando le pedí un jugo de papaya; tuve que señalar la fruta y me dijo aliviado, ahhhh, jugo de fruta bomba; no explico el porqué; no vaya a ser que tengas a un pequeño lector adelante…

  21. Me ha encantado este post! Y cómo lo cuentas mucho más ;)
    Pero me has hecho plantearme qué tipo de castellano hablo yo, si para mí el centro es la parte antigua de cualquier ciudad o pueblo y aunque voy mucho en coche, a los sitios donde no se puede estacionar bien, suelo ir a pie.
    J a mi coche (un todoterreno) lo llama “LA” y mi suegra me dice que es porque en Perú no es un todoterreno sino una camioneta.
    Un beso y feliz finde!

  22. UrbanMon dice:

    Qué bonita la diferencia de palabras para seguir juntos un mismo camino. Me ha encantado el Post.

  23. Bego dice:

    jajajajaja estos posts así siempre me dan mucho la risa y más desde que os imagino tal cual sois. yo creo que en todas esas pequeñas diferencias está vuestro equilibrio :)

Es tu turno de comentar ^_^

A %d blogueros les gusta esto:

Este blog utiliza cookies propias y de terceros para ofrecer una mejor experiencia de navegación. Son galletitas sin gluten. Si continúas navegando, asumimos que estás de acuerdo. Leer más

Una cookie es un pequeño archivo de texto que los sitios web instalan en la computadora o el dispositivo móvil de los usuarios que los visitan. Las cookies hacen posible que este blog recuerde las acciones y preferencias del usuario (identificador de inicio de sesión, idioma, tamaño de letra y otras preferencias de visualización), para que este no tenga que volver a configurarlos cuando regrese o navegue por sus páginas. Puedes controlar o borrar las cookies siempre que así lo desees.

Cerrar