NdelT: Plaza Sésamo es Barrio Sésamo

No tener los mismos referentes es un gran obstáculo para una pareja. En nuestro caso, como supongo le pasa a otras duplas interculturales, el no haber compartido los mismos programas de tele en la infancia hace que sea difícil citar frases o canciones para hacer bromas que funcionen para el otro.

Por eso, inauguramos una nueva sección llamada “NdelT” (o sea, nota del traductor). que saldrá cada viernes en que nos acordemos de su existencia, para hablar de las referencias que sí tenemos en común, pero con distintos nombres por culpa de los traductores.

enfran-betjoan

Y nos metemos totalmente en el papel xD

Empezaremos con Sesame Street que resulta que en América Latina decidieron que fuera Plaza Sésamo al hacer la versión de Televisa de 1972, mientras que en España se le conoce como Barrio Sésamo desde que TVE hizo su primera versión en 1976. Ninguno tiene el nombre que le correspondería, que es Calle Sésamo, pero ¡los latinos nos equivocamos primero!

big-bird

Empecemos por el “impajaritable” Big Bird, cuyos nombres correctos son Paco Pico en España y Pajarote en América Latina, el problema es que se le suele confundir con otros miembros de su parentela que también cumplen la función de bicho enorme e inocente.

big-bird

Es el caso de la española Gallina Caponata, su prima de color rosa, mientras que en América el lío es terrible porque en las primeras emisiones de Plaza Sésamo había un dragón llamado Abelardo que fue reemplazado por un loro verde llamado Serapio Montoya. Actualmente, el loro se llama Abelardo Montoya, pero los más antiguos los fans de verdad recordaremos siempre al dragón que comía “pepitas”. Para complicar más la historia, podemos citar al pajarraco azul que en Brasil se conocía como Garibaldo o el blanco Toccata en la versión francesa.

 

oscar-grouch

Tampoco podía faltar un muñeco renegón, que en la versión original es Oscar the Grouch. Al ser Oscar un nombre popular internacionalmente, no lo han cambiado cuando ha aparecido en otros países, pero como pasa con Big Bird, también aparecen alternativas.

grouchs

En América teníamos al perico Paco que asomaba por una ventana, posteriormente a un monstruo marrón que vivía entre cajas llamado Bodoque y ahora es el turno del celeste Pancho Contreras. En Francia estaba el azul Mordicus y en Brasil el verde y feísimo Gugu. En España no tenían versión personalizada, pero tenían otros personajes exclusivos, como un caracol sabelotodo llamado Pérez Gil, o los famosos Espinete y Don Pimpón.

ernie-bert

Los compañeros de piso más populares del mundo, Ernie and Bert, son conocidos como Epi y Blas en España, y como Enrique y Beto en América Latina. En Brasil los llaman Ênio e Beto y en Francia son Ernest et Bart. En todas partes el amarillo se queja de las miguitas de galletas en la cama. Mi sobrino mayor de pequeño tenía dos muñecos y nunca había visto el programa, así que para él eran Naranja y Plátano. Moríamos de amor.

grover

El rey de los sinónimos y antónimos, Grover, es conocido “arriba” como Coco, mientras que “abajo” es Archibaldo.

cookie-monster

Y el entrañable Cookie Monster es Triqui, el monstruo de las galletas en España, mientras que se llamaba Lucas Comegalletas en América. Hace algunos años dijo públicamente que creía recordar que su nombre real era Sidney y que su familia lo llamaba Sid. Para los brasileros era simplemente Come-Come, mientras que la adaptación más curiosa es la francesa: Macaron xD

elmo

Como podría haber dicho con su habitual manera de referirse a sí mismo en tercera persona,Elmo mantiene su nombre allá donde va”. Elmos, Elmos everywhere, aunque no realmente, en Polonia se llama Bodzio. Plop.

herry

Otro de los clásicos, Herry Monster, se llama Traque en España en oposición a Triki, que parece ser su pariente. En la versión americana se le llama Greñaldo. En Francia recibe el delicado nombre de Hyacinthe.

count-von-count

Y mi preferido preferido, el Count von Count, tiene un nombre que solo funciona en inglés. En España es el Conde Draco, mientras que en América quisieron imitar el juego de palabras diciendo Conde Contar, pero no tiene tanta gracia. Al menos en Francia es le Comte von Compte y ayuda a conocer la diferencia de deletreo entre dos palabras tan parecidas.

amazing-mumford

Similar al Conde en aspecto, mas no en simpatía, era The Amazing Mumford, conocido también como Arístides el Mago. Este me encantaba porque la traducción de sus palabras mágicas “A la peanut butter sandwiches!” en libros que tenía mi hermana era “al rico helado de piña para el niño y la niña” en la edicion española y “al rico helado de ananá para el niño y su hermana” en la edición argentina, donde piña es, justamente, ananá.

kermit-reporter

Para acabar, este no tocaría hoy porque, aunque salía en Plaza Sésamo, en realidad pertenece a los Muppets, pero es que no puedo dejar de mencionarlo pues es el nombre que me parece más raro de todos: Kermit the Frog, a quien siempre conocí como la Rana René, ¡en España se llama Gustavo!

Estos son los principales, pero había otros personajes buenísimos, como el señor que hablaba solo con sonidos y pedía un sandwich de PIOPIOPIO y le traían un pan con RIIIIIING. ¿Lo recuerdan? ¡Qué risa! xD

*****

P.D. Todos los personajes que aparecen en este post son propiedad de Sesame Workshop. Toda la información ha sido obtenida a base de recuerdos y de un repaso a Muppet Wiki.

51 Discussion to this post

  1. Brekas dice:

    Uf, puedes creer que yo nunca vi Plaza Sésamo? Ni conozco a los personajes. Sí, dilo, no he tenido infancia. :)

  2. Chica Perika dice:

    Ay, la Rana René. Cómo pudieron ponerle Gustavo? nombre tan tan tan poco apropiado para una rana…

  3. UrbanMon dice:

    Menos mal que Elmo sigue siendo Elmo. Es lo único auténtico que nos queda :))

  4. mirandabe dice:

    Llevo dos horas riéndome… pero debo confesar que lo de la Rana René todavía me duele desde que me lo contaron, ouch!

  5. Me encantaba Barrio Sésamo!!! Reconozco que cuando me fui a vivir a Uruguay me tuvieron que dar un curso intensivo de cómo se llamaban los personajes. Sin duda, René es un nombre mucho más bonito que Gustavo para una rana. Siempre me dio pena también cómo se perdía el juego de palabras del Conde… Sigue con esta sección. Me mola. Besotes!!!

  6. loqueven dice:

    Un post grandioso! Parecía un trabalenguas, pero es genial la información que das, aunque yo confieso no conocer a alguno que otro de los personajes… :-S ¿PAco pico? ni idea!!
    Un beso.

  7. Marialu dice:

    He flipado con que llamaseis Archibaldo a Coco!!! Y cuando era Super Coco???

  8. ¡Jaja, me ha encantado el post!
    Es verdad que les dieron cada nombre… pobres personajes.
    Yo también suelo tener este problemilla porque mi chico es francés y también cambian los nombres.

    Organizo un Amigo Invisible entre Blogueras y lectoras en el blog, si te apetece saber más, ¡pásate!

    • remorada dice:

      En francés es divertido también, Macaron es fantástico! XD

      Gracias por la invitación! He estado de viaje y no he visto comentarios ni nada hasta hoy, voy a ver si me da tiempo a apuntarme, no me gustaría comprometerme y luego hacer algo a medias!

      Un beso! :***

  9. pequeboom dice:

    Elmo es el más auténtico entonces!!! jajajaja

  10. Me ha encantado el post!! Que recuerdos… mi preferido de peque era Epi, Enrique, jajaja que raro me suena :P Y Elmo… en mi casa siempre se ha llamado Rojelio porque al principio no sabíamos su nombre xDDD

    Un besico!

  11. sradiaz dice:

    Menudo lío de nombres tengo yo ahora… Ufff

  12. Marta dice:

    ¡¡¡Menudo lío de nombres!!! Pero me ha encantado echar un ojo a los distintos nombres. La próxima Fraggle Rock!
    Y yo de pequeña, también pensaba que Epi y Blas era una naranja y un limón.

  13. Es un follón de nombres, pero esta vez lo que más me ha gustado, sin duda, es tu logradísimo dibujo del principio. El señor Torres y tu, de Epi y Blas. Para enmarcarlo!
    En catalán era Barri Sèsam :)

  14. Fran Miau dice:

    Me gusta la nueva sección. Esperando con ansias ver si alguno se quedó “O_o” con la frase clásica de Terminator 2, porque cuando a mí me dijeron la versión del doblaje español, mi reacción natural fue “te lo estás inventando para ver si caigo” xD.

    Para no salirme del tema del post: No recuerdo haber sido fan de Plaza Sésamo, pese a que tenía libros de ilustraciones de ellos. Sé que Piggy no me gusta desde mi más tierna infancia xD. Y en general asumo que tooodo el mundo conoce a los personajes, hasta que me encuentro con alguien que no. Me doy cuenta que en realidad no sé nada cuando comienzan las preguntas más técnicas, como: “¿Plaza Sésamo y los Muppets son la misma cosa?” xDDD.

  15. Azul Celeste dice:

    ¡Awwww! Con Plaza Sésamo aprendí la diferencia entre arriba y abajo, cerca y lejos, a contar hasta diez y un mundo de sabiduría cuando apenas tenía dos años… :D
    Y me encanta ésta nueva sección, fabuloso el dibujo de Betjoan y Enrifran ;)
    Y y y… que no sé como logran coincidir, a que cada uno dice: El correcto es éste -como yo lo conocí en mi infancia, no importa que el original en Inglés no tenga nada que ver-

  16. La fábrica de secretos dice:

    Ay que me muero! Jajajajajajaja
    Nunca me había parado yo a pensar en las diferencias del idioma y nombre de Barrio Sésamo! Con lo fácil que sería llamarlos a todos igual, o parecido! Jajaja

    Mua!

  17. Miercoles dice:

    Lo mejor de la entrada es el dibujo de vosotros dos convertidos en Epi y Blas.

    Ya que eres fan, te interesará saber que, con esto de la crisis, Triki y Elmo han emigrado y desde hace un mes tienen contrato como camarero y recepcionista respectivamente en el Furchester Hotel de la BBC.

  18. akane86 dice:

    Qué lío!!! Yo tengo estos problemas con mi padre, que al ser Suizo allí o bien tenían sus propios nombres, o simplemente se conservaba el inglés original, algo mucho más lógico que veo que en nuestros países latinos como que no nos va mucho xD. Me imagino ahora cambiando el nombre a Dora la Exploradora o a los personajes de Pokemon!

    Qué sección más genial :)

  19. dibujosdenube dice:

    Que divertido ha sido este post! Todavía me estoy riendo con esos álter egos que has dibujado… Y flipo con Tricky (ahora no puedo dejar de ver que su cara es como un macaron azul!) y alucino con Coco… no me lo puedo imaginar como Archibaldo!!! Juas!!

    (-“-)

  20. Irene MoRe dice:

    Bueno, vosotros al menos podéis “traducir” vuestra infancia. Mi chico y yo nos llevamos 5 años, así que no compartimos infancia, y n hay manera de traducirla, por lo que hay veces que parece que le estamos hablando al otro en chino.
    Así que ya ves, no os pasa sólo a las parejas interculturales.

  21. ¡Vaya cacao tenéis en casa!, me ha gustado recordar estos personajes. Lo de naranja y plátano es de lo más lógico, como molan los niños :-D

  22. Susana dice:

    Me he reido mucho, me encanta la nueva sección…
    En casa tenemos el mismo problema, yo soy mexicana y mi chico español… :S y con los amigos en Barcelona lo mismo… son un poco pesados con Verano Azul… que eso no llego a mi y no lo entienden…. jajajaja…
    Supongo que con el pequeño le diremos de la forma que el aprenda…

  23. Maribel dice:

    Jajajajajaja!!!

    Estoy repasando tu blog que hace unos días que he descubierto y este post me ha hecho morirme de la risa. Mi marido es colombiano y hemos tenido esta misma conversación varias veces…

    Cuando le dije cómo me gustaba “Barrio Sésamo” se quedó ojiplático… “querrás decir Plaza Sésamo”!!! y ahí empezó la diversión. Que si Conde Draco, que si Conde Contar, que si Rana René… a mi lo de Archivaldo me mató; el muñeco azul es Coco!!!

    Un placer leeros.

Es tu turno de comentar ^_^

A %d blogueros les gusta esto:

Este blog utiliza cookies propias y de terceros para ofrecer una mejor experiencia de navegación. Son galletitas sin gluten. Si continúas navegando, asumimos que estás de acuerdo. Leer más

Una cookie es un pequeño archivo de texto que los sitios web instalan en la computadora o el dispositivo móvil de los usuarios que los visitan. Las cookies hacen posible que este blog recuerde las acciones y preferencias del usuario (identificador de inicio de sesión, idioma, tamaño de letra y otras preferencias de visualización), para que este no tenga que volver a configurarlos cuando regrese o navegue por sus páginas. Puedes controlar o borrar las cookies siempre que así lo desees.

Cerrar